Можливо, річ у тому, що я звикла до динамічних трилерів, де сюжет рухається швидко, а тут події розгортаються неквапно, розчиняючись у філософських роздумах. Іноді здавалося, що автор навмисно затримує мене в абзацах, змушуючи відчути атмосферу, але для мого темпу читання це стало випробуванням.
Попри це, не можна не відзначити сильні сторони книги: це справді епічна, ніжна й водночас жорстка історія про війну, любов та виживання. Проте я вирішила відкласти роман, і, можливо, повернуся до нього через кілька років, хочу дати їй ще один шанс.
Чи це хороша книга? Ймовірно, так. Але чи підійшла вона мені зараз? Ні. І, мабуть, це ще одне нагадування, що у читанні дуже багато залежить не лише від твору, а й від того, коли саме ми за нього беремося.
Подорож майже в століття по життю головних героїв… на деяких сторінках здається я забував дихати! Одна з найкращих книг прочитаних за останній час.
Загалом мова відіграє у цьому романі колосальну роль. Судячи з відгуків на ґудрідз, багатьох читачів подразнювала відсутність перекладу численних фраз іноземними мовами. Автор, безперечно, зробив це свідомо, і треба сказати цей прийом справив на мене враження. Слова стають наче оголеними, смисл доводиться вилущувати з їх графічної форми (або гуглити). Гемон ніби намагається показати нам, наскільки світ фактурніший за наші буденні уявлення. Коли ми мислимо різними мовами або кількома одночасно, в голові пробуджуються геть інші образи. Автор пише: «Світло танцює зі світом. Licht ändert die Welt». У німецькій мові світ — жінка. Тобто світло вальсує зі світом-жінкою. Це додає іншу ноту у сприйняття, в українській (чи англійській) версії її немає.
Очевидно, тут спрацювала особиста історія Гемона, який у дорослому віці емігрував з Боснії до США, де мав довчити англійську до такого рівня, щоб вільно нею писати. В одному з інтерв’ю він каже: «Моєю бетарідеркою зазвичай була перша дружина, американка. Читаючи щось, вона могла сказати мені: “We don’t say that,” а я їй відповідав: “Well, now we do”».
Якщо вам хочеться відчути колорит Балкан, якщо вам припали до душі книжки Міленко Єрговича, якщо ви шукаєте справжньої літератури, якщо любите тексти, щедро пересипані алюзіями на Біблію, Коран чи класичну літературу, щиро рекомендую читати цю книжку у прекрасному перекладі Єлизавети Болотової.