0 Кошик 0,00 грн
0 Кошик 0,00 грн

«П’ять хвилин із книжкою»: Анна Дмитренко про переклад книжки «Заради прибутку» Вільяма Маґнусона

Продовжуємо рубрику «П’ять хвилин із книжкою», присвячену перекладачам і перекладачкам Лабораторії! Сьогодні знайомимося ближче із Анною Дмитренко, перекладачкою книжки «Заради прибутку» Вільяма Маґнусона. Яким є процес перекладу, що найскладніше і що приносить найбільше радості — найцікавіше із розмови публікуємо у матеріалі!

«Заради прибутку»

Переклад — один із найважливіших етапів роботи над іноземними виданнями, адже саме перекладач стає диригентом симфонії книжки: задає їй ритму, тону й звучанню, який має бути суголосним із оригіналом. Рубрика «П’ять хвилин із книжкою» присвячена людям, які закохують чи змушують нас ненавидіти героїв книжки, дають їм голос, формують із написаного світу нову реальність. Саме завдяки роботі перекладачів на наших полицях з’являються світові новинки й бестселери українською мовою.

_______________________________________________________________________________________________________

Як книжка впіймала вас «на гачок»?

Насправді все просто: «приманкою» для мене стала згадка у вступі про книгу мого улюбленого письменника — Чарльза Дікенса. А далі я вже «клюнула» на захопливі історії про виникнення та розвиток корпорацій у різні епохи — від Стародавнього Риму й аж до сучасності. Про Залізницю Тихоокеанського союзу, яку будували потом і кров’ю (часом зовсім не метафорично). Про експерименти Генрі Форда, про обман Цукерберга, про злети компанії Facebook — і  ще багато чого.

Розкажіть про цікаві новотвори\неологізми над якими ви працювали у цій книжці?

Вигадувати нових слів не довелося — автор писав про реальні компанії, історію й людей. Зате мені траплялося чимало латинізмів, як-от societates publicanorum — «товариство публіканів», а деякі розділи містили архаїзми та історизми, характерні для тієї доби: гонфалоньєр, митар, гросбух тощо.

Поділіться найскладнішим моментом перекладу, який майже (або точно) довів вас до сказу?

Не сказала б, що переклад викликав у мене якісь величезні труднощі. Мабуть, найважче дався розділ про нафтові компанії — просто тому, що ця тема вабила мене найменше і переклад ішов повільніше. Утім навіть тут я відкрила для себе чимало цікавинок.

Найприємніший момент у перекладі: що змусило вас плакати від щастя чи натхненно працювати всю ніч?

Це був той рідкісний випадок, коли нонфікшн читався як пригодницький роман, тож нерідко засиджувалася над перекладом до третіх півнів.

Приміром, мене неабияк захопила історія про будівництво залізниці Union Pacific, коли американцям довелося боротися не тільки з викликами дикої природи, а й із опором корінних племен.

Якби повернути час назад чи погодилися б ви перекладати цю книжку знову?

Авжеж! Вірю, що ця книга трапилася мені саме вчасно — я дізналася багато нового й отримала справжнє задоволення під час її перекладу.

_______________________________________________________________________________________________________

Купити книжку «Заради прибутку», Вільям Магнусон

В нашому інтернет-магазині laboratory.ua представлені книги українською у різних форматах. Паперове видання, електронна книжка чи аудіоформат — обирати лише вам. Ми видаємо нонфікшн і художні книги, книги про психологію, бізнес, суспільство та інші теми, які сьогодні є актуальними

Замовляйте книги на сайті інтернет-магазину laboratory.ua: кешбек і безкоштовна доставка за замовлення від 500 грн

Більше актуальних видань шукайте за посиланням у книжковому інтернет-магазині laboratory.ua

Відгуки і рецензії
Поки немає коментарів
Написати коментар
Ваше Ім'я*
Ваш Email*
Введіть текст*