Додаток для аудіо та електронних книг Librarius - icon
App Store - icon Google Play - icon
Обране
Вхід
0 Кошик 0,00 грн
Обране
Вхід
0 Кошик 0,00 грн

Маленьке щастя серед великого міста: уривок із книжки Джудіт Керр

Аннин тато, а згодом і сама Анна з мамою і братом, головні герої книги  «Як Гітлер украв рожевого кролика. Велика війна та маленька дівчинка.» змушені покинути свій дім у Берліні. Після приходу Гітлера до влади Німеччина більше не є безпечною для євреїв. Так починається їхня довга мандрівка в пошуках нового дому. По собі вони лишають налагоджене життя і друзів, а ще — Анниного улюбленого рожевого кролика. Кому він тепер дістанеться? Ця книжка заснована на реальних подіях із життя авторки, яка в такий спосіб спробувала розповісти дітям, як воно — коли все зненацька змінюється і доводиться починати з нуля.

Коли Гітлер украв рожевого кролика

_______________________________________________________________________________________________________

Коли Анна прокинулася, уже був ясний день. Крізь просвіт у шторах дівчинка розгледіла латку розвихреного неба понад дахами. Долинали запахи з кухні і якесь цикання, яке вона не могла ідентифікувати, поки зрештою не докумекала, що це тато друкує щось на машинці в сусідній кімнаті. Макс уже встав. Мабуть, вислизнув нишком, поки Анна спала. Дівчинка встала і вийшла в коридор, навіть не перевдягнувшись з піжами. Мама з Ґрете, мабуть, поклопоталися по дому, бо всі валізи і сумки прибрані, а крізь відчинені двері видно, що мамине ліжко з ночі склали в диван. А ось і мама — у їдальні. 

— Уже встала, люба? Ходімо, поснідаєш, хоч це вже й час полуднувати. 

Макс сидів за столом, пив каву з молоком і відламував шматочки від довгого тонесенького хліба. 

— Це багет, — пояснила мама, — французькою це означає «паличка».

Власне, хліб і мав вигляд палички!

Анна й собі спробувала шматочок багета — смачно! І кава теж смачна. Стіл був застелений червоною цератою, і на ньому красувалися чашки та тарілки, від чого кімната видавалася теплою і затишною, попри вітряну листопадову днину. 

— Тут гарно, — сказала Анна. — У Цвірнів у піжамах не поснідаєш. 

— Трохи тіснувато, — відповіла мама, — але ми впораємося. 

Макс потягнувся і позіхнув. 

— Так хороше мати власний куток. 

І ще дещо було хороше. Спершу Анна не могла зрозуміти, в чому справа. Дівчинка глипнула на маму, яка наливала каву в чашки, тоді на Макса, що колисався на кріслі, хоч йому й сотню разів казали так не робити. Крізь тонкі стіни долинало татове цокотіння на друкарці. І тут Анну осяяло. 

— Мені байдуже, де ми, головне, що ми всі разом. 

По обіді тато вивів дітей на прогулянку. Вони їхали підземкою, яка тут називалася метро і мала свій особливий запах. Тато сказав, що це суміш запахів часнику та французьких цигарок. Анні цей запах сподобався. Вони сходили до Ейфелевої вежі, але нагору не підіймалися, бо це дорого, і до місця, де похований Наполеон, і врешті — до Тріумфальної арки, яка, як виявилося, розташована неподалік їхнього нового дому. Уже темніло, але Макс вичитав, що можна піднятися на вершечок арки, і ціна не така висока, як за підйом на вежу Ейфеля, бо арка нижча, — і вони піднялися на сам вершечок. У таку холоднечу та ще й пізньої години більше ніхто на Тріумфальну арку підійматися не хотів, тож у ліфті вони були самі. Ступивши з ліфта на оглядовий майданчик, Анна відчула порив крижаного вітру і колькі краплини дощу і вже пошкодувала про рішення піднятися нагору. А тоді дівчинка глянула вниз: здавалося, наче вони стоять у центрі велетенської осяйної зірки, промені якої простягаються в усі можливі напрямки, кожен з них — це дорога, підсвічена вогнями. Придивившись, Анна розгледіла й інші цятки світла — то були автомобілі та автобуси, що простували дорогами, щоб потім влитися в променисте коло довкруж Тріумфальної арки. Вдалині виднілися обриси куполів та шпилів, і миготлива цятка — вершечок Ейфелевої вежі.

— Як красиво, еге ж? — сказав тато. — Прекрасне місто, правда? 

Анна глянула на тата. На пальті бракувало ґудзика, вітер задував татові за пазуху, але тато не зважав. 

— Прекрасне, — погодилася Анна. 

Так хороше було повернутися в тепле помешкання. Цього разу Ґрете допомогла мамі з вечерею, і все було готово вчасно. 

— Ви вже трохи навчилися французької? — спитала мама. 

— Звісно, що ні, — випалила Ґрете, не давши нікому й слова сказати. — На це знадобляться місяці!

Втім, Анна й Макс поділилися, що вже змогли розібрати декілька слів, прислухаючись до того, як говорять люди й тато. Діти вже могли сказати oui та non, а ще — merci, au revoir та bonsoir, Madame. Макс пишався, що годен сказати trois billets s’il vous plait, повторюючи за татом, який купував для них три квитки на метро.

— Незабаром ви навчитеся ще більше, — сказала мама, — я домовилася з однією пані, яка буде приходити і навчати вас французької. Починаєте завтра по обіді. 

Керр

Пані звали мадемуазель Мартель. Уранці Анна з Максом готувалися до уроку: тато позичив їм свій старий словник французької, а мама роздобула зошити. От лиш олівця не було. 

— Доведеться вам піти й  купити олівець,  — сказала мама. — Он там, на розі, є крамничка. 

— Але ж ми не говоримо французькою! — запротестувала Анна. 

— Та це пусте, — сказала мама. — Словника візьміть. Я вам дам по франку. А решту можете залишити собі. 

— А як французькою буде олівець? — спитав Макс. 

— Un crayon, — підказала мама. 

Вимова в мами була не така, як у тата, але вона знала чимало слів. 

— Ну ж бо, не баріться.

 Діти вже їздили ліфтом самі — Анна завжди натискала кнопку, — тож дівчинка перебувала в піднесеному настрої і не збентежилася, коли крамничка за рогом виявилася великим розкішним магазином офісного обладнання, а не звичайних канцтоварів. Міцно стиснувши словника під пахвою, Анна рішуче покрокувала поперед Макса і дзвінко привіталася: 

— Bonsoir, Madame! 

Власник крамниці здивовано вибалушив очі на Анну. 

Макс штурхнув сестру під бік. 

— Та яка це мадам, це месьє, — прошепотів він. — І bonsoir — то «добрий вечір». 

— От же ж! — знітилася Анна. 

Однак власник крамниці зовсім не обурився такій прикрій помилці. Він усміхнувся і сказав щось незрозуміле французькою. 

Діти просто усміхалися у відповідь. 

А тоді Анна благально пискнула: 

— Un crayon! 

А Макс додав: 

— S’il vous plaît.

Крамар усміхнувся, попорпався в коробці за прилавком і дістав звідти прекрасний червоний олівець, який і вручив Анні.

Анна не вірила своєму успіху і навіть забула про merci: просто заклякла посеред крамниці з олівцем у руці. Це було просто! 

А тоді Макс і собі сказав un crayon, бо і йому був потрібен олівець. 

— Oui, oui, — сказав продавець, усміхнувшись і закивавши на Аннин олівець. Він підтвердив, що Анна має олівець. 

— Non! — наполягав Макс. — Un crayon! 

Хлопець відчайдушно намагався відшукати способи порозуміння. 

— Un crayon! — вигукнув він, тицьнувши пальцем собі у груди.

Анна захихотіла, бо скидалося на те, ніби Макс називає себе олівцем. — Ага! — здогадався нарешті чоловік, дістав з коробки ще один олівець і вручив його Максові, легенько вклонившись. 

— Merci, — подякував Макс і зітхнув з полегшенням. 

Хлопець дав продавцеві два франки і стояв, чекаючи на решту. За якийсь час діти зрозуміли, що решти чекати марно — її не буде. Анна розчарувалася. Їм би знадобилося трохи грошей! 

— А може, хай нам дасть інших олівців? — прошепотіла Анна. — Дешевших. І будемо мати решту! 

— Та як ми спитаємо, — бідкався Макс. 

— Та хоч спробуємо, — наполягала Анна, яка іноді була ще тою впертюхою. — Ану, подивися в словнику, як буде французькою «інший». 

Макс гортав словник, шукаючи потрібне слово, поки продавець за ним уважно спостерігав. Ось воно, нарешті знайшов! 

— Інший буде autre, — сказав Макс.

Анна широко усміхнулася і простягла продавцеві свій олівець. 

— Un autre crayon? — сказала дівчинка. 

— Oui, oui,  — спохопився чоловік і  дав їй ще одного олівця. 

Тепер в Анни було два олівці! 

— Non, — сказала Анна, простягнувши один олівець спантеличеному продавцеві назад. Усмішка продавця вже трохи почала скидатися на оскал. 

— Un autre crayon... — повторила Анна і скорчила гримаску, яку підсилила жестом, що їй потрібне щось маленьке і непоказне. 

Чоловік витріщився на Анну, так і не розуміючи, що їй від нього потрібно. Тоді стенув плечима і сказав щось незрозуміле французькою. 

— Ходімо вже! — благав Макс, зашарівшись від сорому. 

— Не піду, дай мені словник! — Анна почала гарячково гортати словник. 

Ось воно! Дешевий — bon-marché! 

— Un bon-marché crayon! — вигукнула дівчинка переможно, налякавши двох пань, які придивлялися до друкарської машинки. — Un bon-marché crayon, s’il vous plaît! 

Чоловік спав з лиця і дістав з‑під прилавка іншу коробку і вийняв звідти тоненький блакитний олівчик. Він простягнув олівця Анні, а дівчинка повернула йому червоний. Продавець видав їй двадцять сантимів решти, а тоді питально глипнув на Макса. 

— Oui! — вигукнула дівчинка піднесено. — Un autre bonmarché crayon! — і продавець повторив процедуру обміну олівцями. 

— Merci, — подякував Макс. 

Чоловік мовчки кивнув. Здавалося, йому от-от увірветься терпець. 

— Тепер у нас є по двадцять сантимів, — підсумувала Анна. — Уяви-но, скільки всього ми зможемо накупити! 

— Не думаю, що багато накупиш за двадцять сантимів, — засумнівався Макс. 

— Це краще, ніж нічого, — стояла на своєму Анна. 

Дівчинці захотілося виразити вдячність продавцеві, тож на виході з крамниці, вона обернулася і гучно проказала: 

— Bonsoir, Madame!

_______________________________________________________________________________________________________

Більше актуальних видань про Другу світову війну шукайте за посиланням

Відгуки і рецензії
Поки немає коментарів
Написати коментар
Ваше ім'я*
Ваш Email*
Введіть текст*