0 Кошик 0,00 грн
0 Кошик 0,00 грн

«П’ять хвилин із книжкою»: Ольга Бондаренко про переклад «Закохані в Пікассо» Джин Мекін

Продовжуємо рубрику «П’ять хвилин із книжкою», присвячену перекладачам і перекладачкам Лабораторії! Сьогодні знайомимося ближче із Ольгою Бондаренко, перекладачкою книжки «Закохані в Пікассо» Джин Мекін. Яким є процес перекладу, що найскладніше і що приносить найбільше радості — найцікавіше із розмови публікуємо у матеріалі!

5 хвилин з книжкою

_______________________________________________________________________________________________________

Переклад — один із найважливіших етапів роботи над іноземними виданнями, адже саме перекладач стає диригентом симфонії книжки: задає їй ритму, тону й звучанню, який має бути суголосним із оригіналом. Рубрика «П’ять хвилин із книжкою» присвячена людям, які закохують чи змушують нас ненавидіти героїв книжки, дають їм голос, формують із написаного світу нову реальність. Саме завдяки роботі перекладачів на наших полицях з’являються світові новинки й бестселери українською мовою.

_______________________________________________________________________________________________________

Як книжка впіймала вас «на гачок»?

Коли надійшла пропозиція перекладу, мені пощастило бути в Парижі — там розгортаються перші сторінки роману. Тож, у мене була нагода прогулятися біля тієї самої студії Пікассо, зазирнути в її вікна. Прогулялася й збагнула: книжка знайшла мене недарма.

Розкажіть про цікаві новотвори\неологізми над якими ви працювали у цій книжці?

Я придумала цікавий «кольоровий» новотвір, який редакція, на мою велику радість, привітала. Пропоную читачам знайти це слово самотужки. Підказка: схоже на «жовтогарячий». Узагалі, дуже люблю виразні назви для кольорів, завжди намагаюся підібрати щось якомога влучніше.

Поділіться найскладнішим моментом перекладу, який майже (або точно) довів вас до сказу?

Аж до сказу в перекладі мене довести складно. Власне, що «мудріше» в оригіналі, то цікавіший пошук відповідника. Але довго сиділа над цитатою Пікассо “To find is the thing”. Хотілося контексту, та ще, як я здогадувалася, сказана вона була іспанською. Дуже довго шукала першоджерела. І знайшла! Такий фоновий пошук у перекладі подекуди забирає більше часу, ніж власне переклад, але він і дуже збагачує (як знання перекладача, так і текст).

Найприємніший момент у перекладі: що змусило вас плакати від щастя чи натхненно працювати всю ніч?

Якоїсь миті все склалося, наче пазл: в одному з останніх розділів йдеться про 32 провансальські найменування вітру. І я тоді згадала, як колись була в Антібі — де теж почасти розгортається роман — й сфотографувала там непримітну розу вітрів на стіні, з тими самими назвами… Прикметний момент, що наче демонструє: до кожної події веде ланцюг попередніх, помічаємо ми це в моменті чи ні.

Якби повернути час назад чи погодилися б ви перекладати цю книжку знову?

У сенсі, що не шкодую про переклад — то однозначно ні! Але навряд чи перекладала б удруге, адже в світі ще стільки всього не перекладеного. Та з іншого боку, впевнена, що побачила б текст інакше й переклад вийшов б трохи іншим. Бо ж варіантів нескінченна безліч. І завдання перекладача — зробити вибір тут і зараз.

_______________________________________________________________________________________________________

Купити книжку «Закохані в Пікассо», Джин Мекін

В нашому інтернет-магазині laboratory.ua представлені книги українською у різних форматах. Паперове видання, електронна книжка чи аудіоформат — обирати лише вам. Ми видаємо нонфікшн і художні книги, книги про психологію, бізнес, суспільство та інші теми, які сьогодні є актуальними

Замовляйте книги на сайті інтернет-магазину laboratory.ua: кешбек і безкоштовна доставка за замовлення від 500 грн

Більше цікавих та актуальних видань шукайте за посиланням у книжковому інтернет-магазині laboratory.ua

 

Відгуки і рецензії
Поки немає коментарів
Написати коментар
Ваше Ім'я*
Ваш Email*
Введіть текст*