Бліц з перекладачем: Анна Марховська про роботу над книжкою «Подорож книжки»
Перед тим, як книжка потрапить до читача, вона проходить чимало етапів. Для перекладних видань чи не найважливішим є переклад. Саме тому ця рубрика присвячена людям, завдяки яким ми можемо читати найкращі світові бестселери та новинки українською. Сьогодні героїнею «Бліц з перекладачем» стала Анна Марховська. У короткому інтерв'ю ми розпитали, як відбувалася робота над перекладом «Подорож книжки. Від папірусу до кіндла» Ірене Вальєхо, яка цього року вийшла друком у Лабораторії.
Як відбувається сам процес перекладу у вас? Ви маєте якусь інструкцію чи рутину?
Спочатку проглядаю текст і розраховую, як довго його перекладатиму. Читаю про автора/авторку, дивлюся інтерв’ю, досліджую ширший контекст. Далі починається рутинна праця: щодня перекладаю певну кількість сторінок, на вихідні намагаюся нічого не лишати. Найкраще працюється, коли ніхто і ніщо не відволікає. По завершенні перекладу обов’язково вичитую текст.
Як довго тривав процес перекладу?
Поки я перекладала цю книжку, сталося повномасштабне вторгнення, тож дедлайн довелося посунути. Якби не це, мала б впоратися місяці за три.
Чи доводилося вам додатково щось досліджувати, щоб краще зрозуміти цей текст?
Довелося освіжити у пам’яті курс античної літератури.
Чи були якісь особливості у цьому тексті, яких ви раніше не зустрічали?
Текст насичений цитатами античних творів, згадками про їхніх авторів та історичні події, на тлі яких розгортається сюжет. Звісно, це не щось виняткове і унікальне, проте характеризує цю книжку.
Що найскладніше було у перекладі книжки?
Тримати у голові, що це книжка про книжки, текст про тексти, й уважно стежити за перегукуванням з іншими творами.
Як би ви описали книжку, яку переклали?
Захопливе поєднання автобіографічних нарисів, історичної розвідки і літературної хрестоматії, написане живою мовою.
Чому українському читачеві варто взятися за цю книжку?
Принаймні тому, що оповідка про давно минулі часи і відволікає від наших реалій, і водночас нагадує, що у людства великий досвід проживання страшних катастроф.
З якими жанрами і темами подобається працювати найбільше?
Обожнюю біографії, мемуари, книжки з популярної психології і нейронауки.
Чи є книжка, яку б ви дуже хотіли перекласти?
Не скажу про конкретну книжку, але хотілося б докластися до того, щоб в Україні було більше добрих перекладів сучасної літератури Іспанії і Латинської Америки.
Чи є щось таке, за що б ніколи не взялися?
Намагаюся не казати «ніколи», але уникаю тем, у яких нічого не тямлю і які не прагну досліджувати.
Що ви вкладаєте у поняття «якісний переклад»?
Є такий (напів)жарт, що переклад або точний, або гарний. Вважаю, що якісний переклад може поєднувати ці властивості: і максимально точний, і гарною українською мовою.