0 Кошик 0,00 грн
0 Кошик 0,00 грн

Бліц з перекладачем: Анна Марховська про роботу над книжкою «Подорож книжки»

Перед тим, як книжка потрапить до читача, вона проходить чимало етапів. Для перекладних видань чи не найважливішим є переклад. Саме тому ця рубрика присвячена людям, завдяки яким ми можемо читати найкращі світові бестселери та новинки українською. Сьогодні героїнею «Бліц з перекладачем» стала Анна Марховська. У короткому інтерв'ю ми розпитали, як відбувалася робота над перекладом «Подорож книжки. Від папірусу до кіндла» Ірене Вальєхо, яка цього року вийшла друком у Лабораторії.

Подорож книжки - Лабораторія

Як відбувається сам процес перекладу у вас? Ви маєте якусь інструкцію чи рутину?

Спочатку проглядаю текст і розраховую, як довго його перекладатиму. Читаю про автора/авторку, дивлюся інтерв’ю, досліджую ширший контекст. Далі починається рутинна праця: щодня перекладаю певну кількість сторінок, на вихідні намагаюся нічого не лишати. Найкраще працюється, коли ніхто і ніщо не відволікає. По завершенні перекладу обов’язково вичитую текст.

Як довго тривав процес перекладу?

Поки я перекладала цю книжку, сталося повномасштабне вторгнення, тож дедлайн довелося посунути. Якби не це, мала б впоратися місяці за три.

Чи доводилося вам додатково щось досліджувати, щоб краще зрозуміти цей текст?

Довелося освіжити у пам’яті курс античної літератури.

Чи були якісь особливості у цьому тексті, яких ви раніше не зустрічали?

Текст насичений цитатами античних творів, згадками про їхніх авторів та історичні події, на тлі яких розгортається сюжет. Звісно, це не щось виняткове і унікальне, проте характеризує цю книжку.

Що найскладніше було у перекладі книжки?

Тримати у голові, що це книжка про книжки, текст про тексти, й уважно стежити за перегукуванням з іншими творами.

Як би ви описали книжку, яку переклали?

Захопливе поєднання автобіографічних нарисів, історичної розвідки і літературної хрестоматії, написане живою мовою.

Чому українському читачеві варто взятися за цю книжку?

Принаймні тому, що оповідка про давно минулі часи і відволікає від наших реалій, і водночас нагадує, що у людства великий досвід проживання страшних катастроф.

З якими жанрами і темами подобається працювати найбільше?

Обожнюю біографії, мемуари, книжки з популярної психології і нейронауки.

Чи є книжка, яку б ви дуже хотіли перекласти?

Не скажу про конкретну книжку, але хотілося б докластися до того, щоб в Україні було більше добрих перекладів сучасної літератури Іспанії і Латинської Америки.

Чи є щось таке, за що б ніколи не взялися?

Намагаюся не казати «ніколи», але уникаю тем, у яких нічого не тямлю і які не прагну досліджувати.

Що ви вкладаєте у поняття «якісний переклад»?

Є такий (напів)жарт, що переклад або точний, або гарний. Вважаю, що якісний переклад може поєднувати ці властивості: і максимально точний, і гарною українською мовою.

Відгуки і рецензії
Міла
Я прочитала книгу з перекладом Анни..( Метью Пері ' Друзі, коханки і велика халепа' Дуже обурена кількістю русизмів та стилістичних помилок..Та,навіть, у назві книги - помилка. Я помічаю стільки помилок в українській літерації: у рекламах,перекладах фільмів,статтях, що стискається серце..дуже вірю, що найближчим часом я стану редактором літературних видавництв України, аби не бідкатися за таких перекладачів, які мало заглядають у словники, цікавляться етимологією слова, ба, навіть, лінуючись, не користуються гугл перекладачем аби знайти відповідне українське слово щодо англійської
Написати коментар
Ваше Ім'я*
Ваш Email*
Введіть текст*