0 Кошик 0,00 грн
0 Кошик 0,00 грн

«П’ять хвилин із книжкою»: Поліна Добринчук про переклад книжки «Творець смаку» Тоні Кінга

Переклад — один із найважливіших етапів роботи над іноземними виданнями, адже саме перекладач стає диригентом симфонії книжки: задає їй ритм, тон і звучання, які мають бути суголосними із оригіналом. Рубрика «П’ять хвилин із книжкою» присвячена людям, які закохують чи змушують нас ненавидіти героїв книжки, дають їм голос, формують із написаного світу нову реальність. Саме завдяки роботі перекладачів на наших полицях з’являються світові новинки й бестселери українською мовою. У цьому випуску деталями перекладу з нами поділилася Поліна Добринчук — перекладачка книги «Творець смаку» Тоні Кінга. Яким є процес перекладу, що найскладніше і що приносить найбільше радості — найцікавіше із розмови публікуємо у матеріалі!

5 хвилин з книжкою: Поліна Добринчук

Як книжка впіймала вас «на гачок»?

Щойно я побачила обкладинку й опис «Творця смаку», зрозуміла, що мушу перекласти цю книжку. Є щось таке світле й живе в музиці тієї епохи, що мене захоплює. До того ж для мене було неймовірною честю перекладати історії з життя буквально легенд. А що й казати про усвідомлення того, що сам Елтон Джон українською говоритиме моїми словами!

Розкажіть про цікаві новотвори/неологізми, над якими ви працювали у цій книжці?

Найперше, що спадає на думку — ім'я ветеринара, який з'являється в одному з перших розділів. У оригіналі його звати Mr. Butt, тож геть неможливо було втриматися й не перекласти його як «пан Дупкó».

Поділіться найскладнішим моментом перекладу, який майже (або точно) довів вас до сказу? (розкажіть про те, що під час перекладу принесло найбільше болю)

Одним з найбільших перекладацьких викликів у цьому тексті для мене стала термінологія музичної галузі: посади, відділи, контракти, лейбли. Хотілося поплакати від англійського «plugging an artist» в значенні «пропонувати теле- і радіопередачам або друкованим виданням зробити матеріал за участі виконавця», бо такого лаконічного й візуального образу, як в оригіналі, українською не вийде.

Найприємніший момент у перекладі: що змусило вас плакати від щастя чи натхненно працювати всю ніч?

Під час роботи я дійсно багато плакала, чи то від того, як гарно автор описує музику й те, що вона з ним робить, чи то від щемкості деяких етапів його життя, як, наприклад, епідемія СНІДу в Нью-Йорку та її порівняння з епідемією COVID-19 (автор стверджує, що з ковідом було морально простіше). Взагалі життя Тоні Кінга неймовірно надихає: пам'ятаю, хотілося перекласти книжку пошвидше й глибше зануритися в цей світ, але водночас не хотілося закінчувати надто швидко, бо я не хотіла прощатися з її героями.

Якби повернути час назад, чи погодилися б ви перекладати цю книжку знову?

Так! Так! Тисячу разів так!

Відгуки і рецензії
Поки немає коментарів
Написати коментар
Ваше Ім'я*
Ваш Email*
Введіть текст*