Рубрика «П’ять хвилин із книжкою»: Оксана Приймак про переклад «Як морський контейнер зробив світ меншим, а світову економіку більшою» Марка Левінсона
Рубрика «П’ять хвилин із книжкою» присвячена людям, які закохують чи змушують нас ненавидіти героїв книжки, дають їм голос, формують із написаного світу нову реальність. Саме завдяки роботі перекладачів на наших полицях з’являються світові новинки й бестселери українською мовою. У цьому випуску — інтерв'ю з Оксаною Приймак, перекладачкою книги Марка Левінсона «Як морський контейнер зробив світ меншим, а світову економіку більшою». Яким є процес перекладу, що найскладніше і що приносить найбільше радості — найцікавіше із розмови публікуємо у матеріалі!
Як книжка впіймала вас «на гачок»?
Усе просто — це ж буквально пригодницький трилер про контейнери. Не вірите? Та вся ця справа з контейнерними перевезеннями тримає в напрузі до кінця — світ же міг залишитися без ляльки Барбі. Чого варті лише спроби встановити стандарти чи уніфікувати розмір залізничних колій. Це я мовчу про головних “поганих хлопців” — профспілки і бідолашного “головного героя” Макліна, який наче на “Голодні ігри” потрапив. Тож, тут без шансів.
Розкажіть про цікаві новотвори/неологізми, над якими ви працювали у цій книжці?
Загалом, тексти на економічну тематику, що тяжіють до уніфікації термінології і наукового стилю, не дають нагоди аж дуже покреативити. Хоча, є приклад. Були часи, коли працівників у порт винаймали просто із натовпу охочих, і цей процес по-різному називали в США (shape-up), Австралії (pick-up) і Британії (scramble). Так, в українському варіанті вони перетворилися на “ліпку”, “хватку” і “заміс”.
Поділіться найскладнішим моментом перекладу, який майже (або точно) довів вас до сказу? (розкажіть про те, що під час перекладу принесло найбільше болю)
Намучилася з назвою, якщо чесно (прошу не сміятися). Дійшло навіть до фокус груп із колег, студентів, друзів, родичів і деяких інших співчутливих людей. Англійською у назві присутні обидва слова — ‘box’ і ‘container’ — близькі синоніми, коли йдеться про транспортний контейнер, а от в українській мові такого синоніма до цього слова немає. Тож, зрештою, вирішила обійтися одним. Невеличке коло пекла — це опис портових кранів, навантажувачів, будови кріплень тощо (у книзі немає ілюстрацій, тому, щоб спростити читачам життя і не відсилати щоразу гуглити зображення, намагалася зробити ці описи максимально зрозумілими, а це той ще виклик). Відео з процесом розвантаження контейнеровозів у порту і роботою портових кранів ще досі трапляються у моїх рекомендаціях на You Tube)).
Найприємніший момент у перекладі: що змусило вас плакати від щастя чи натхненно працювати всю ніч?
Щодо “плакати від щастя”, то треба подумати, а от “натхненно працювати всю ніч” — дедлайн?(жарт) Насправді (даруйте за трохи пафосу), більшість людей уявлення не мають, як на наше життя вплинула контейнеризація — вона змінила світ (без перебільшення). Тож те, що ця історія стане доступною й україномовному читачеві, дуже мене надихало в процесі.
Якби повернути час назад, чи погодилися б ви перекладати цю книжку знову?
Однозначно! Я люблю виклики, новий досвід і те, як весело буває розбирати зі студентами цікаві випадки на курсі практики перекладу.