«Гра в слова»: головна редакторка перекладної літератури Лабораторії Марта Госовська про те, як перекладачу потрапити у видавництво
Хто робить вибір першим: перекладач обирає книжку чи все ж книжка обирає свого перекладача? Що відбувається за лаштунками перекладу? І чому процес роботи над перекладом — це захоплива подорож, але крізь тернистий шлях і темні хащі? Рубрика «Гра в слова» — це авторські рекомендації, поради та історії від головної редакторки перекладної літератури видавництва Лабораторія, засновниці школи перекладу «Translate it again» і власниці агенції перекладів «United Words of Translation» Марти Госовської. Серед перекладів Марти — «Спостерігаючи за англійцями» Кейт Фокс, «Її тіло та інші сторони» Кармен Марія Мачадо, а також детектив «Покоївка» Ніти Проуз, що вийшов друком у Лабораторії. Про те, як потрапити у передпокій видавництва і почати перекладацьку кар’єру публікуємо у матеріалі.
Нещодавно у перекладацькій групі я залишила коментар під дописом про те, як і де перекладачам, а саме — тим, що хотіли б співпрацювати з видавництвами, шукати роботу. Відгукнулося дуже багато охочих: я отримала десятки повідомлень за першу добу й досі щодня хтось та й пише із сором'язливим і невпевненим «А хіба ось так, з вулиці, можна потрапити у видавництво?». Я відповідаю усім так, як колись мене навчила дорога Наталя Іваничук: «З вулиці — не можна. А з передпокою — цілком». І саме тому я вирішила зробити серію дописів про те, як почати чи зміцнити свою перекладацьку кар'єру.
Як потрапити у «передпокій» видавництва?
1. Найголовніше — бути в середовищі
Можна почати з простого:
Підписатися на всі можливі спільноти, товариства і групи, які вдасться познаходити на всіх можливих і зручних платформах — таких груп багато. І там же можна шукати підтримки, поради й просто спілкування з перекладачами. Повірте, окрім веселих мемів (діло важливе, не смійтеся, тобто смійтеся на здоров'я, щоб відволіктися від хащів тексту), там справді можна надбати корисних знайомств.
2. Очевидне і випливає з першого, — підписатися на перекладачів, які вам імпонують
На їхніх сторінках часто ведуться надзвичайно цікаві перекладознавчі дебати за участю таких самих цікавих перекладачів, на яких теж треба неодмінно підписатися.
3. Підписатися на видавництва і стежити за анонсами подій, де фігурують перекладачі
Усюди ходити, усе уважно слухати і записувати у блокнотик. Згодиться.
4. Моє улюблене — вчитися, вчитися і ще раз вчитися
Курсів, лекцій, програм, подкастів — сила-силенна. Підписуйтеся, читайте, слухайте і вчіться, вчіться, вчіться. Не варто вдруге приходити по тестове завдання у видавництво, якщо між першою невдалою спробою і другим заходом ви не спробували зробити еволюційний виток і повчитися на курсах перекладу, чи пройти менторську програму з досвідченішим перекладачем. Результат буде той самий. Бо тут справа не лише у наполегливості і кількості спроб, а ще й особистісному зростанні.