0 Кошик 0,00 грн
0 Кошик 0,00 грн

Національна ідентичність: між спадком і вибором. Розмова Ніни Кур'яти, Анастасії Левкової і Данила Судина

Пошук ідентичності у двох великих українських романах. Спільно з соціологом Данилом Судиним авторки романів «За Перекопом є земля» та «Дзвінка» обговорили різні шляхи віднайдення власної ідентичності й спільні болі, мовне питання у книжках, відповідальність і дозвіл самим собі бути причетними до тих етнічних груп, навколо яких формувався художній текст. Найкраще з  розмови публікуємо у матеріалі.

Обговорення книжок з соціологом Данилом Судиним

Учасниці:

Анастасія Левкова — українська письменниця, культурна менеджерка, редакторка і викладачка. Авторка роману «За Перекопом є земля».

Ніна Кур'ята — українська журналістка та письменниця. Авторка роману «Дзвінка».

Модератор:

Данило Судин — соціолог, доцент кафедри соціології Українського католицького університету, науковий співробітник відділу соціальної антропології Інституту народознавства НАН України.

В обох сюжетних лініях російська мова — це важливий персонаж. Що робити з нею і чи варто залишати її в текстах?

Анастасія Левкова: Роман «За Перекопом є земля» я писала дуже довго. Спочатку всі діалоги і вислови були написані російською і я мислила їх російською. Майже до завершення роману думала, що так варто робити. Це ж теж показує ідентичність. Є українофобські фрази, які дуже важко уявити українською. Персонажі промовляють російською, коли кажуть на кримських татар «предатєлі» — це не звучить, як зрадники. Під кінець я змінила думку і переклала все українською.

Все змінюється і покоління моєї дитини, якій зараз 7 місяців, напевно не буде володіти російською. І я вважаю, що українську мову ми маємо розвинути не тільки на рівні своєї внутрішньої мови, а до того рівня вживання, щоб нею можна було сказати абсолютно все, зокрема, й українофобське «прєдатєлі»

І мені не хотілось, щоб книжка мерехтіла мовами. Я переклала всі діалоги, залишивши тільки дискурсивні слова, які дуже свідчать про російський менталітет. Вони розкидані курсивом. Російська і кримськотатарська.

Ніна Кур’ята: Мова — виражальний засіб. І вона є повноцінним інструментом саме цього художнього твору. 

Як інакше показати, що дитина зростає в українському мікрокосмі, але над нею зверху тяжіє «центральноє тєлєвідіньє» і «Гаваріт Масква»? Як показати, що маленьке дитя розуміє — держава говорить не твоєю мовою? Як показати клеш, коли героїня, яка могла говорити зі своїми російськомовними подружками українською, переходить на російську. Просто, щоб уникнути психологічного дискомфорту: ти знаєш, що я розмовляю українською — я знаю, що ти розмовляєш російською. 

Інакше я не змогла б показати цю домінанту суспільства, нав'язану згори. Для мене це як малювати картину і не мати половини фарб.

Скільки відсотків української мови потрібно вставити в російську, щоб вона стала українською? Де межа, коли ми кажемо це вже українська, а не російська?

Ніна Кур’ята: Я дуже рада, що змогла зафіксувати подільський діалект в книзі. Там є своя граматика, фонетика і свої правила відмінювання. Це однозначно українська мова. Але мені важливо було показати, як йшла русифікація: сільські медсестри, які навчалися російською мовою в Одесі й між собою розмовляють українською мовою, але з російськомовними медичними термінами. Чим більша прив'язка до цивілізації, яка йшла з російською, тим більше там буде російських слів. А чим ближче до базису, тим більше українських слів. 

Обговорення, Мовне питання в книжках, Ніна Кур'ята

Роман «За Перекопом є земля» сприймається як автобіографічний, і деякі люди були шоковані, що авторка не з Криму. Хто має право і що дозволяє говорити від імені етнічної групи?

Анастасія Левкова: Я не говорю від імені кримських татар. У 2012 році, коли задумала цей роман як репортаж, я вивела формулу, що добре і коли є погляд і зсередини, і ззовні. Нам потрібні обидва погляди. Мій погляд зовнішній.

Мене запитували, з якого боку Перекопу я стояла, коли писала книжку. І я точно подумки була з материкового боку, але якось так склалося, що написана вона з того, іншого боку. Більшість поглядів на Крим у романі висловлені з уст тих людей, з якими я спілкувалася особисто. Слухала їх, проймалася поглядами і потім писала.

Таке саме питання до Ніни, хто вам дає право говорити від імені Любашівки?

Ніна Кур’ята: Я не говорю від імені Любашівки. Роман «Дзвінка» про ліричну героїню і її протистояння. Він показує через що проходить свідомість дитини, яка зростає в сім'ї в одному середовищі, а ззовні на неї впливає абсолютно інше. 

Книжка ділиться на три розділи і три різні хронотопи. Перший розділ в Любашівці — це українська дитина з української родини в українському селищі, але під впливом того, що «Гаваріт Масква». Вона буде їхати в Одесу і змушена вибирати російську мову.

В Одесі ж доведеться відстоювати свою українську ідентичність. А потім, коли вона звідти вирушає до Львова і Києва, то постійно має виправдовуватись. Три конфлікти однієї людини з середовищем. Ця людина не промовляє за жодну групу. Це історія аутсайдера в усіх групах.  Мені було важливо показати цей конфлікт з суспільством.

Коли ми говоримо про ідентичність, важливим є середовище. Дзвінка зберігає українську мову, хоча немає однолітків, які б її підтримували. Тоді чому немає однолітків супроти яких вона повстає?

Ніна Кур’ята: Власне взаємодія з однолітками полягала в тому, що всі були російськомовні і інакше, крім як розмовляти російською з ними не можна було взаємодіяти. Роман пояснює, що сім'я зберігає найважливіше через мову і їжу. Я вважаю, це те на чому базується наша ідентичність в сім'ї. 

Також є момент пошуку своїх, коли в школу приводять україномовного поета і Дзвінка приходить в його поетичну студію. Вона єдина дитина там, яка пише українською мовою. 

Важливим було показати, що ти такий один, вовченя іншого, ніж всі кольору.

Розмова про книги, Ніна Кур'ята, Левкова, Данило Судин

Кримські татари в  житті Утаєвої з'являються і зникають, але вона зберігає вірність цій культурі. Як? Завдяки чому?

Анастасія Левкова: Тому, що вона прикипіла до кримськотатарської сім'ї в якій знайшла емоційний затишок. У свої сім'ї вона його не знаходила. Тато казав, що коли людина плаче вона жаліє сама себе і плакати не можна. А в сім'ї кримських татар класно, там можна сміятися і плакати, а поряд з тобою постійно хтось в цих емоціях є. Їй там класно емоційно і культура її теж приваблює.

Ідентичність це ресурс, який ми використовуємо для досягнення своїх егоїстичних цілей чи щось, що є вираженням нашої внутрішньої потреби?  

Ніна Кур’ята: Для мене ідентичність це те, з чого складаюсь я і мій внутрішній стрижень. І тому, власне, Дзвінці так важливо було не розчинитися і не загубитися. Це коштує зусиль, ти завжди почуваєшся як у двобої. 

Тому вона й переходить на російську мову, щоб не бути в цьому двобої постійно. Але точно знає, хто вона насправді.

Анастасія Левкова: Якщо відійти від книжок і говорити про сьогодення, я припускаю, що багато людей, які почувалися росіянами чи, взагалі не особливо відносили себе до когось, зараз хочуть і будуть почуватися українцями, бо ми сильна нація.

Але я завжди кажу що кон'юнктура — це добре, коли влада наша. (Сміється)

Ніна Кур’ята: Мені здається, ми не можемо ставити питання про вибір на однакові шальки терезів в рамках мирного часу і воєнного часу. Коли до тебе приходять з автоматом, люди роблять політичний вибір бути українцем, навіть якщо їхня свідома ідентичність не українська. Навіть якщо вони ніколи не мали вишиванки і не колядували. Зараз іде вибір політичний. А якщо ми говоримо про національну ідентичність не політичну, то героїні наших романів пройшли різний шлях до неї.

Відгуки і рецензії
Поки немає коментарів
Написати коментар
Ваше Ім'я*
Ваш Email*
Введіть текст*