0 Кошик 0,00 грн
0 Кошик 0,00 грн

«П’ять хвилин із книжкою»: Ірина Малевич про переклад книжки «Як виховати найщасливіших дітей у світі» Кайї Пуури

Продовжуємо рубрику «П’ять хвилин із книжкою», присвячену перекладачам і перекладачкам Лабораторії! Сьогодні знайомимося ближче із Іриною Малевич, перекладачкою книжки «Як виховати найщасливіших дітей у світі» Кайї Пуури. Яким є процес перекладу, що найскладніше і що приносить найбільше радості — найцікавіше із розмови публікуємо у матеріалі!

5 хвилин

Переклад — один із найважливіших етапів роботи над іноземними виданнями, адже саме перекладач стає диригентом симфонії книжки: задає їй ритму, тону й звучанню, який має бути суголосним із оригіналом. Рубрика «П’ять хвилин із книжкою» присвячена людям, які закохують чи змушують нас ненавидіти героїв книжки, дають їм голос, формують із написаного світу нову реальність. Саме завдяки роботі перекладачів на наших полицях з’являються світові новинки й бестселери українською мовою.

_______________________________________________________________________________________________________

Як книжка впіймала вас «на гачок»?

Я зазвичай завжди розділяю інтерес українських видавців до фінської літератури й підтримую їхню ініціативу перекладом – ця книга не стала винятком. Як на мене, вона дуже фінська: написана простою мовою, практична, про повсякденне життя, з детальними інструкціями щодо всього, що їх так люблять фіни. Тому перекладати її я теж вирішила з практичних міркувань, адже ніколи раніше не зустрічала інструкцій з виховання дітей українською.

Розкажіть про цікаві новотвори\неологізми над якими ви працювали у цій книжці?

Це нонфік, тому новотвори для нього не надто характерні.

Поділіться найскладнішим моментом перекладу, який майже (або точно) довів вас до сказу?

В оригіналі авторка часто вживає термін “приємна людина” (mukava ihminen) і дає поради щодо того, як виховувати дитину так, щоб та виросла приємною людиною. У фінській мові слово “приємний” не має двозначних конотацій, не означає, що людина для інших є зручною, а себе ставить на останнє місце. Воно означає лише, що людина є приязною в спілкуванні, з нею хочеться залишатися поруч. Натомість в українській мові не все так однозначно, тому ми вирішили змінити “приємна” на “щаслива”, оскільки фіни є амбасадорами щастя.

Найприємніший момент у перекладі: що змусило вас плакати від щастя чи натхненно працювати всю ніч?

Найприємніше для мене – коли під час перекладу ловлю інсайти й розумію, що читачам вони також можуть бути корисними. Одним з таких моментів була рекомендація авторки щодо дитячого харчування: якщо малій дитині не подобається якась їжа, це ще не означає, що її слід переставати нею годувати – навпаки, варто дати дитині шанс до неї звикнути і, можливо, на 5-й чи 10-й раз дитина її нарешті “розпробує” й полюбить.

Якби повернути час назад чи погодилися б ви перекладати цю книжку знову?

Швидше так, ніж ні.

Відгуки і рецензії
Поки немає коментарів
Написати коментар
Ваше Ім'я*
Ваш Email*
Введіть текст*