Вільям Ендрюс — американський письменник, автор історичних романів. Найбільшу популярність йому принесла сага «Дочки дракона», що стала міжнародним бестселером. Його донька родом із Кореї ще немовлям пробудила в ньому глибокий інтерес до корейської культури, історії і трагедій ХХ століття. Цей інтерес згодом ліг в основу цілої серії романів, що завоювали серця читачів по всьому світу. Ділимося розповіддю автора про процес написання книжки.

___________________________________________________________________________________________________________
Читайте також уривок із книжки «Дочки дракона»
___________________________________________________________________________________________________________
Розкажіть, скільки часу минуло від появи ідеї до публікації книжки «Дочки дракона»?
Перший чорновий варіант я написав у 2008 році приблизно за шість місяців. Потім я отримав тимчасову роботу — допомагати великій фінансовій компанії створити внутрішнє рекламне відділення. Коли мені запропонували очолити цей відділ (майже одночасно з фінансовою кризою), я погодився. Пропрацював понад чотири роки. Увесь цей час трохи редагував книгу, але доопрацювати її не міг. Я навіть мав чудову літературну агентку, але, чесно кажучи, не міг виконати її вимоги, працюючи повний день, тож ми розійшлися. Якщо бути точним — вона мене звільнила, і я зовсім не тримаю зла.
У 2012 році компанія розформувала мій відділ, і я з радістю погодився на дострокову пенсію, щоб повернутися до роботи над книжкою «Дочки дракона». За рік я довів текст до фінального варіанту й знайшов нову агентку — вона мені справді допомогла. Мабуть, я міг би зробити більше, поки ще працював, але тоді бракувало енергії. До того ж, перерва пішла на користь.
Як Ви натрапили на цю тему? Як зацікавилися історією корейських «жінок для втіхи»?
Це напряму пов’язано походженням моєї доньки. Саме через неї я вперше зацікавився Кореєю і відвідав країну у 2000 році. Ми поїхали разом із 15 іншими сім’ями, які також усиновили корейських дітей, і я був засоромлений тим, як мало ми всі знали про цю країну, до якої мали такий особистий стосунок.
Коли я дізнався про історію «жінок для втіхи» й про те, як корейці сприймають Америку (вони вважають, що США використовували їхню країну у власних інтересах), я пообіцяв собі дізнатися більше. Тож хоча роман і не автобіографічний, у ньому є чимало від мене самого.
Приблизно в той же час, коли я дізнавався про «жінок для втіхи», The New York Times опублікувала матеріал про дослідження, у якому йшлося, що корейський уряд і американські військові співпрацювали щодо військових борделів біля баз США — так званих kijichon. Деякі практики були відверто аморальними й незаконними.
Наприклад, солдат приходив у велике місто, знайомився з корейською дівчиною, обіцяв одружитися й забрати її до Америки. Потім приводив її в kijichon і «продавав» власнику борделю (яким часто був колишній військовий США). Дівчина не могла повернутися додому, бо зганьбила сім’ю, тож мусила відпрацьовувати борг, який насправді ніколи не могла погасити.
Коли я дізнався це, мене вразило, що різниця між американцями й японцями не така вже й велика. Так, японська армія безпосередньо займалася «вербуванням» і контролем над «жінками для втіхи», і це було масштабне явище. Але, як каже головна героїня книжки «Дочки дракона», з погляду самих дівчат різниці немає. Прочитавши це у The New York Times, я зрозумів, що мушу написати на цю тему — про те, як жінок змушували до проституції.
Напевно, були періоди, коли Вам хотілося все покинути. Як Ви себе мотивували? Що допомагало рухатися далі? Адже більшість цього часу Ви працювали на іншій роботі.
Так, звісно, моменти зневіри були. Постійно. Думаю, письменник має поєднувати в собі впертість, наївність, віру у власні сили й водночас скромність. Якби я знав, наскільки все складно, ще до початку, — можливо, не наважився б. Але коли вже почав, став занадто впертим, щоб зупинитись. Це марафон.
Я вірив, що зможу. До того ж я вже написав два романи до цього — просто щоб навчитися ремесла. Найважче було не знати, чи я достатньо хороший. А потім я читав якийсь посередній бестселер і злився: «Як це видали, а мене ні?» Але справа не в інших — справа у власному письмі. Я бачив, що стаю кращим, і продовжував. І тепер можу сказати: «Дякую долі, що мене не видали раніше. Дякую агентам і видавцям за відмови — вони були потрібні».

Чи бачили Ви себе письменником, коли починали цю книгу? Як Ви себе ідентифікуєте як автора?
Так, я вважав себе письменником, але не дозволяв собі називати себе автором. На мою скромну думку, ти стаєш автором лише тоді, коли хтось купує твою книжку — і не маю на увазі дружину, маму чи друзів. Я був письменником, бо писав і вчився майстерності оповіді. Але автором я став тоді, коли книжка почала продаватися. Думаю, це важливо пам’ятати: чому ти пишеш і для кого ти пишеш.
Ви змінили оповідача у цій книжці. Перейшли з третьої особи на першу. Із оповідача — чоловіка середнього віку — на молоду жінку. Розкажіть, будь ласка, чому Ви це зробили? Які труднощі виникли?
Так, обидві ці зміни — від третьої особи до першої, від батька до онуки — справді допомогли книжці. Почну з другої — зміни персонажа. Спершу я написав рамкову частину роману (адже книжка побудована як історія в історії) від імені батька прийомної доньки. Чому? Бо це був я сам. Так було легко. Але потім я зрозумів, що саме онука — донька колишньої «жінки для втіхи» — має найбільшу ставку в цій історії. Коли я дав їй голос, рамка набула значно більшої сили, емоційності. Вона стала прямішою, щирішою, драматичнішою. Писати було не так просто, але результат набагато кращий.
Щодо переходу від третьої особи до першої — це стало наслідком потреби дати оповіді кращий голос. Письменники, агенти, видавці, редактори постійно говорять про «голос», але не завжди зрозуміло, що це таке. Для мене все просто, хоча зробити це непросто: голос — це особистість оповідача. Щоб знайти правильні голоси у «Дочках дракона», я перейшов на першу особу.
Чи було щось особливо складне під час роботи над цією книжкою? Може, дослідження, сюжет чи вибір точки зору?
Було кілька викликів. Перший — побудова сюжету. Я вживаю слово «сюжет» у широкому сенсі — тобто маю на увазі дію, ритм, розвиток персонажів і тему одночасно. У «Дочках дракона» п’ять «актів»: три історичні займають близько 80% книжки і мали бути приблизно однаковими за обсягом, а два сучасні — підпорядковуватися історичним. Крім того, я мав багато тем, кілька важливих персонажів, сюжетні повороти тощо.
Як я з цим впорався? Завдяки step sheet, покроковій таблиці. Відверто кажучи, без неї я б не впорався. Це таблиця (справжня електронна таблиця), де по вертикалі — розділи, а по горизонталі — 12 стовпців. Вони позначають:
1 — номер розділу;
2 — дата і час подій;
3 — місце дії;
4 — персонаж, від імені якого ведеться розповідь;
5 — головна дія розділу;
6–9 — ключові тематичні зміни чи розвиток;
10–11 — головні зміни у персонажах;
12 — будь-які інші деталі, які треба відстежувати.
Я працював над цією таблицею понад шість тижнів ще до того, як почав писати. Це єдиний спосіб, який дозволяв мені тримати все під контролем. І, звісно, це був «живий» документ, він змінювався майже щодня. Але завдяки цій дисципліні сюжет, темп і розвиток історії поєдналися гармонійно. Я міг побачити все одним поглядом. Читачі потім казали, що сюжет і ритм у книжці чудові, і за це я маю дякувати саме step sheet.
Ще одне складне завдання — дослідження. Його просто треба було зробити. Пам’ятаєте той урок у старших класах, коли треба було писати реферат? Це було схоже. Читаєш, робиш нотатки, структуруєш думки, повертаєшся до письма, знову до джерел, знову записуєш і так далі.
І нарешті — жорстокість історії. Це було важко. Наприклад, я спершу намагався написати сцену зґвалтування безпосередньо в реальному часі, але це було занадто болісно і для мене, і для читача. Тож я вирішив винести її в рамкову частину оповіді — все ще болючу, але менш травматичну. Треба поважати читача і не завдавати йому надмірного болю. Не можна бути безтактним чи знечуленим. І водночас я хотів розповісти справжню історію. Один старший редактор Simon & Schuster відмовив книжці, сказавши, що вона занадто відверта. Я сказав своїй агентці, що можу переписати. А вона запитала: «А як би сама жінка, яка пережила це, розповіла свою історію?» І тоді я вирішив залишити все, як є.
___________________________________________________________________________________________________________
Джерело: thememoirnetwork.com
___________________________________________________________________________________________________________
В нашому інтернет-магазині laboratory.ua представлені книги українською у різних форматах. Паперове видання, електронна книжка чи аудіоформат — обирати лише вам. Ми видаємо нонфікшн і художні книги, книги про психологію, бізнес, суспільство та інші теми, які сьогодні є актуальними
Замовляйте книги на сайті інтернет-магазину laboratory.ua: кешбек і безкоштовна доставка за замовлення від 500 грн
Більше актуальних видань шукайте за посиланням у книжковому інтернет-магазині laboratory.ua