«П’ять хвилин із книжкою»: Аліна Журавльова про переклад книжки «Острів темряви» Деніела Обрі
Переклад — один із найважливіших етапів роботи над іноземними виданнями, адже саме перекладач стає диригентом симфонії книжки: задає їй ритм, тон і звучання, які мають бути суголосними із оригіналом. Рубрика «П’ять хвилин із книжкою» присвячена людям, які закохують чи змушують нас ненавидіти героїв книжки, дають їм голос, формують із написаного світу нову реальність. Саме завдяки роботі перекладачів на наших полицях з’являються світові новинки й бестселери українською мовою. Цього разу деталями перекладу з нами поділилася Аліна Журвальова — перекладачка книги «Острів темряви» Деніела Обрі. Яким є процес перекладу, що найскладніше і що приносить найбільше радості — найцікавіше із розмови публікуємо у матеріалі!
Як книжка впіймала вас «на гачок»?
Певно, кожному траплялося спостерігати бурю. Грімке небо, чорне, у якому як спалахне! І принишкле довкола життя осяюється. А серце як стрепенеться, а віддих як перехопить! Саме від цього вихрування — смислів, описів, сюжетних поворотів — я не змогла відірватися. Фрея, головна персонажка, потрапляє до такого борвію. Водночас хоч-не-хоч стає тією блискавицею, що осяює щось давно принишкле. І це на берегах таких лютих островів край берегів Шотландії. Величних і принадних, як пісня сирени. Як тут не впійматися?
Розкажіть про цікаві новотвори/неологізми, над якими ви працювали у цій книжці?
Це були радше не неологізми. Довелося почухати потилицю над передаванням загальнозрозумілих у Великій Британії шотландських регіоналізмів, які, втім, загальновживаними не є. Як відтворити живою мовою щоденні слова і звороти, аби Фрея, Джилл та інші персонажі звучали зрозуміло кожному читачу хай із якої частини України? Як не перевдягнути їх із кілта в українську спідницю?
Вирішила не вдаватися до діалектизмів. Та і який діалект обрати? Як обирати? Зупинилася на розмовних формах, що виконують функцію «інакшості» в тексті, де переважає мовний стандарт. Як-от «ясочка», а не «дівчина»; «кришеня», а не «дитина».
Поділіться найскладнішим моментом перекладу, який майже (або точно) довів вас до сказу? (розкажіть про те, що під час перекладу принесло найбільше болю)
Це точно було коректне відтворення прецизійної лексики. Топоніми Оркнейських островів, що згадуються в трилері, не транскрибовані українською в мережі, не зафіксовані в словниках, імовірно, некоректно подані у Вікіпедії, і вимови їхньої з оркнейським акцентом немає навіть на Форво (леле-леле!). Допекла кільком людям, смикнула за кілька ниточок, але знайшлася в Шотландії знайома знайомих точно з Оркнейських островів. З її ласкавої руки, а точніше з аудіозапису правильної вимови плюс правил транскрибування українською, Керкволл, Орфе, Харі й інші міста тепер і нашою мовою звучать якнайбільше наближено до їхньої вимови рідною оркнейською. Перепрошую в моїх сусідів поверхом нижче. Коли отримала аудіозапис вимови топонімів, довго стрибала від щастя.
Найприємніший момент у перекладі: що змусило вас плакати від щастя чи натхненно працювати всю ніч?
Важко вибрати. Найбільш творчо, певно що, довелося підійти до вставок курсивом між розділами — над потоком думок особи, яка планує помсту. Критично важливо в цій книзі було оформити їх так, аби не розкривати статі цієї людини. Аналітичною англійською завдання таких складнощів, звісно, не становитиме через особливості сформованої в мові родової системи. Але синтетичною в цьому плані українською, у якій рід виражається в дієслівних формах, що ними текст такий насичений… Завданнячко. Погравшись трохи із синтаксисом, відмовившись подекуди від милозвучності української, завдання було виконано. Зрештою, недарма переклад називають «мистецтвом жертв».
Якби повернути час назад, чи погодилися б ви перекладати цю книжку знову?
Безперечно. Ця книга підсвічує надто багато речей. Надто наочно показує, що означає дослухатися до себе, пробачати себе, вміти приймати любов. Примирятися з минулим (або ні). Віднаходити спокій (або ні). Я вірю, що кожне видання потрапляє до читачевих рук не випадково. Прозріння точно прийде до вас потрібної миті — так, як потрібно, у тій життєвій сфері, у якій потрібно. Упевнена, «Острів темряви» стане посередником, крізь яке те чи інше прозріння багатьом відкриється.