0 Кошик 0,00 грн
0 Кошик 0,00 грн

Кримський роман Анастасії Левкової читатимуть у Словаччині: бестселер «За Перекопом є земля» виходить друком у видавництві Dajama

Роман Анастасії Левкової «За Перекопом є земля», що глибоко висвітлює історичний, культурний і політичний контексти Криму, і став бестселером видавництва Лабораторія з накладом понад 50 тисяч примірників, відтепер з’явиться і словацькою мовою! Кримський роман, що увійшов до короткого списку Книги року ВВС-2023 і був відзначений як одна з найкращих книг за версією Українського ПЕН (2023), виходить друком у видавництві Dajama. Детальніше про словацький переклад розповідаємо у матеріалі.

Роман Анастасії Левкової «За Перекопом є земля» перекладено у Словаччині

Крим — місце дитинства, юності та першого кохання головної героїні роману. Саме тут вона усвідомлює свою українську ідентичність, попри дідусеве минуле в КДБ і російське коріння. Роман переплітає кримськотатарську культуру й українську історію, знайомить читача з багатонаціональним Кримом і родинними таємницями. Разом із героями, читач проходить шлях від 1990-х до окупації півострова Росією у 2014-му році, заглиблюючись у минуле півострова.

«За Перекопом є земля» — це спроба відкрити материк для півострова, а півострів для материка з незвичного ракурсу. Адже і там, і там є земля. Її варто пізнати й повернути їй цілісність.

Роман став безсумнівним бестселером Лабораторії із загальним накладом понад 50 тисяч примірників, а також увійшов до короткого списку Книги року ВВС-2023 і отримав приз читацьких симпатій Премії книжкових блогерів на фестивалі «Книжкова Країна». Книга потрапила у список Найкращих книжок 2023 року за версією ПЕН та у список найкращих українських книжок 21-го сторіччя від літературознавців і ведучих проєкту «Шалені авторки» Віри Агеєвої і Ростислава Семківа.

Відтепер «За Перекопом є земля» читатимуть і у Словаччині – роман виходить друком у видавництві Dajama.

Пишучи книжку, я думала передусім про українського читача, і в романі справді багато внутрішньоукраїнських речей, які найкраще можуть зрозуміти саме українці (а найглибше з цих українців – кримчани). Однак не буду приховувати, що закордонний читач теж був у моїй уяві. Я дуже хотіла, щоб іноземці краще розуміли, чим жив Крим у 1990-х-2010-х, як почувався там майже не знаний у світі народ – кримські татари, що призвело до окупації Криму і чому це саме окупація, а не «возз'єднання», чому не можна сказати, що Крим – ісконно русскій регіон (адже у світі так багато хто думає).

Я вірила й вірю в те, що книжка буде цікавою і іноземцям. Тому дуже радію почину – словацькому перекладові! Дуже вдячна і своєму видавництву Лабораторія, і словацькому видавництву DAJAMA, і надзвичайно вдячна Ондреєві Губінському – перекладачеві. Я свідома того, що «За Перекопом є земля» – виклик для перекладача, але я вірю також, що це цікавий виклик (і я завжди рада допомагати з поясненням різних явищ, аби перекладач міг краще передати їх своєю мовою). Я розуміла, що назва книжки для іноземних ринків має бути інакшою – але не мала ідей, якою саме, і думаю, що назва, під якою роман видали словаки (українською – приблизно як «Був собі Крим»), – напрочуд вдала, може, кращої годі й шукати. Адже це й апеляція до казок, які так рясно використані в романі, і відразу ясно, що мова про Крим, і минулий час – адже в романі йдеться про минуле, і присутність у цьому майбутнього часу, мовляв, був – і буде ж. Отож, я рада першому перекладу і маю надію, що переклади будуть ще і ще, і тепер не лише українці, а й інші зацікавлені – адже у світі таких є чимало! – зможуть більше дізнатися про Крим та його недавнє минуле, а відтак поставити питання: а яке ж майбутнє?

Анастасія Левкова

«Bol raz jeden Krym» («За Перекопом є земля») виходить словацькою у перекладі Ондрея Губінського (Ondrej Hubinský), який стажувався в Київському державному університеті імені Тараса Шевченка під час навчання в університеті в Братиславі, в основному займається письмовим та усним перекладами з української мови. У перекладі Ондрея Губінського словацькою також вийшли книжки Сергія Жадана – «Internát» (Absynt, 2023) і «Nebo nad Charkivom» (Brak, 2024). 

(Джерело: Sieťovka, Tri knihy ukrajinských autorov, ktoré stoja za prečítanie)

Раніше у видавництві Dajama вийшли книжки українського військового Валерія Пузіка «З любов'ю — тато!» («S láskou, otec») і щоденники маріупольської журналістки Надії Сухорукової «#Маріуполь #Надія» («Denníky z Mariupola»). 

Детальніше про переклади книжок Лабораторії

Відгуки і рецензії
Поки немає коментарів
Написати коментар
Ваше Ім'я*
Ваш Email*
Введіть текст*