0 Кошик 0,00 грн
0 Кошик 0,00 грн

Лабораторія класики: класичні книги у перекладах провідних українських фахівців

Історико-політичні трактати й найкращі зразки французької, німецької, італійської, шведської та чеської прози – усе це у серії класичних творів Лабораторії! Визнані світом автори – у класичних перекладах фахових українських перекладачів, доповнені передмовами від сучасних лідерів думок, оформлені топовими українськими дизайнерами. Більшість цих перекладів за радянської влади забороняли або лишали в тіні російських текстів. Що ж, час нарешті насолодитись топовою класикою у топовому українському перекладі, з якою знайомимо вас у цій статті.

Лабораторія класики

Автор: 
Томас Манн – німецький письменник, поет та есеїст, лавреат Нобелівської премії. Найбільший вплив на його творчість склали філософські праці Шопенгауера й Ніцше.
У Лабораторії вийшли друком три його книги:

Томас Манн «Смерть у Венеції» та інші новели, Лабораторія

«Смерть у Венеції» та інші новели

Перекладач: Євген Попович
Передмова: Олена Гусейнова
Дизайн: Марія Фоя

Перший том вибраної новелістики Томаса Манна, лавреата Нобелівської премії з літератури за 1929 рік, містить чотири новели:  «Смерть у Венеції», «Тоніо Крегер», «Трістан», «Маріо і чарівник». 

Тематика цих творів — пошуки смислу і смаку життя, рятівне значення мистецтва, людина в складних обставинах, перехід від споглядального життя до життя дієвого.

І хоч він добре знав, що любов завдасть йому багато мук, горя і приниження, що вона до того ж порушить мир у його серці, заселить його мелодіями, і в нього вже не буде того спокою, який потрібен, щоб добре обміркувати всі подробиці і потім у затишку викувати з них цілість, — хоч він знав це, а все ж прийняв її радісно, віддався їй весь і почав плекати її всіма силами своєї душі, бо знав ще й інше: той, хто любить, живе багатим, повним життям, а йому дужче хотілося жити багатим, повним життям, аніж кувати в затишку якусь цілість… 

Томас Манн «Чорний лебідь» та інші новели, Лабораторія

«Чорний лебідь» та інші новели

Перекладачка: Надія Борис
Дизайн: Марія Фоя

Другий том вперше перекладеної українською мовою вибраної новелістики Томаса Манна написаний в період панування й краху Вермахту.

Автор занурюється у заборонене кохання, відверту сексуальність, чуттєвість та страх в сутінках Першої світової війни й буремну епоху становлення нацизму.

Наше психічне життя є не менш природним за тілесне; і ним природа керує не менше. Тож не хвилюйся, твоя душа недовго буде в дисгармонії із природними змінами тіла. Думай про душевне як про продовження тілесного; тож, якщо зараз для твоєї дорогоцінної душі занадто тяжко пристосуватися до нового життя тіла, то скоро вона помітить, що їй узагалі нічого не потрібно робити — тільки дозволити йому вплинути й на себе. Адже саме тіло ліпить душу за своїм образом і подобою.

Томас Манн «Будденброки. Занепад однієї родини», Лабораторія

«Будденброки. Занепад однієї родини»

Перекладач: Євген Попович
Передмова: Тимофій Гаврилів
Дизайн: Марія Фоя

Легендарна сага, вшанована Нобелівською премією з літератури, майстерний і філігранно виписаний портрет сім’ї на фоні історичної епохи. Ця фамілія мала втілювати німецькі чесноти, однак вони народилися Будденброками — життя заборгувало їм від початку. 

Кохання і зради, боротьба і заздрощі, несамовита пристрасть і пекуча ненависть трьох поколінь клану — від владного патріарха Йоганна Будденброка до його онуків, не здатних втриматися від спокуси забороненого плоду, який їм пропонує світ.

Вважають, що в основі роману лежить історія власної сім'ї Томаса Манна.

Гнівна зневага, яку Томас відчував до свого брата і яку той сприймав з задумливою байдужістю, виявлялася у ледь помітних дрібницях, як це буває тільки серед родичів, що недолюблюють один одного. Коли, наприклад, заходила мова про історію Будденброків, Христіан міг раптом запалитися, що йому зовсім не личило, і починав з любов’ю й захватом говорити про рідне місто і своїх предків. І Томас не витримував: якимось уїдливим зауваженням негайно припиняв розмову. Він так зневажав свого брата, що не міг дозволити йому любити те, що любив він сам.

Антуан де Сент-Екзюпері «Планета людей» та інші твори, Лабораторія

«Планета людей» та інші твори

Автор: 
Антуан де Сент-Екзюпері — французький письменник, що походив зі старовинної аристократичної родини та носив титул графа, пілот. Автор всесвітньо відомого роману «Маленький принц». З початком Другої світової війни повернувся до французької військової авіації, попри окупацію Франції продовжував служити військовим льотчиком у Північній Африці. Був нагороджений Воєнним хрестом Французької Республіки. Бойовий виліт 31 липня 1944 року став останнім для письменника-пілота. До 1998 року його вважали зниклим безвісти, доки не з’явились підтвердження його смерті.

Перекладач: Анатоль Перепадя
Передмова: Ганна Улюра
Дизайн: Оксана Драчковська

Під однією обкладинкою зібрано три знакові твори льотчика-письменника, що охоплюють період Другої світової війни. Відданість польоту, неначе крила літака, надихала, підносила все вище вгору, а потім, у стрімкому піке, спонукала оголювати душу на сторінках новел і романів. 

Поєднання автором романтики й фронтового братерства, фантастичних мрій і реалій війни, нестримного бажання вільного польоту й досвід окупації підіймає нас усе вище і запевняє, що у житті немає нічого кращого за небо і політ. 

Бути людиною — це й означає відчувати, що ти за все відповідаєш. Паленіти соромом за вбогість, хоча вона ніби і не з твоєї вини. Пишатися перемогою, здобутою товаришами. І знати, що, муруючи, допомагаєш розбудовувати світ.

 Гі де Мопассан «Любий друг», Лабораторія

«Любий друг»

Автор: 
Гі де Мопассан — французький письменник, натураліст і декадент, автор понад трьохсот новел і шести романів. У найвідоміших романах «Життя» (Une vie) та «Любий друг» (Bel Ami) Мопассан зображує різні верстви паризького суспільства ХІХ століття: від вищого світу до дрібних буржуїв і селян. Його творам притаманна іронія, сатира та суспільна критика французького суспільства.

Перекладач: Валер’ян Підмогильний
Передмова: Олена Писаревська
Дизайн: Марія Кінович

Париж ХІХ століття. Жорж Дюруа — привабливий і амбітний юнак, який понад усе на світі прагне слави та грошей. Робота журналістом у La Vie française й талант зачаровувати жінок швидко роблять його частиною вищого світу. Серед підлих колег, коханок-маніпулянток і лукавих багатіїв Дюруа перетворюється на спокусника й шантажиста, коханця і кар'єриста, авантюрника й любого друга. Заради його кохання жінки здатні на все, а заради слави Дюруа здатний навіть на кохання.

Роман Гі де Мопассана «Любий друг» сповнений цинізму й водночас чистої радості життя в аристократичному й чутливому Парижі. А образ любого друга Жоржа Дюруа став світовим символом безпринципності. Сьогодні «Любого друга» вважають класикою французької художньої літератури. За сюжетом роману створено театральні п’єси, теле- й кіноадаптації. Останній з однойменних фільмів 2012 року створили режисери Деклан Доннеллан і Нік Ормерода, у головній ролі — Роберт Паттінсон.

Та, зрештою, жити, значить умирати! О, і ви це дізнаєте! Поміркуйте тільки чверть години — і побачите її. Чого ви сподіваєтеся? Кохання? Ще кілька поцілунків, і ви виснажитеся. Ще чого? Грошей? Навіщо? Щоб жінкам платити? Добре щастя! Щоб жерти, салом обрости і кричати цілі ночі від нападів подагри? А ще чого? Слави? Навіщо вона, коли кохання вже не верне? А ще чого? Завжди смерть, як неминучий кінець. Тепер я так зблизька бачу її, що іноді хочеться руку простягти, щоб її відіпхнути. Вона вкриває землю і виповнює простір. Скрізь її знаходжу. Кузьки, розчавлені на шляху, опалий лист, сива волосина у приятелевій бороді гнітять мені серце й гукають: «Ось вона!». Вона псує мені все, що роблю, що бачу, їм, п’ю, усе, що люблю — місячне сяйво, світанки, широке море, прекрасні береги й повітря літніх вечорів, яким так легко дихати!

 Сельми Лаґерлеф «Сага про Єсту Берлінга», Лабораторія

«Сага про Єсту Берлінга»

Автор: 
Сельма Лаґерлеф
 — шведська письменниця, борчиня за права жінок, перша лавреатка Нобелівської премії з літератури (1909) та перша членкиня Шведської академії.

Перекладачка: Ольга Сенюк
Передмова: Юлія Юрчук
Дизайн: Женя Олійник

Роман шведської письменниці, лавреатки Нобелівської премії з літератури Сельми Лаґерлеф «Сага про Єсту Берлінґа», написаний у жанрі магічного реалізму, вважають одним із найхимерніших і водночас найулюбленіших творів Скандинавії. На тлі зимової краси Швеції розгортається історія Єсти Берлінґа — безхатька, жебрака і священника, позбавленого сану за пияцтво, врятованого від смерті власною зухвалістю, схильністю до авантюр і однією випадковою зустріччю. Роман оповитий фаустівською темою: угодою з дияволом, елементами міфів і гумористичних любовних історій.

На основі роману створено численні театральні постановки, знято одинадцять фільмів, найвідоміший із яких — шведський німий фільм із Ґретою Ґарбо в головній ролі. 1925 року Ріккардо Дзандонаї перетворив роман на оперу «Кавалери Екебю», а 1986 року на шведському телебаченні за мотивами роману з’явилася шестисерійна екранізація. У перекладі Ольги Сенюк — активної учасниці руху шістдесятників, перекладачки з англійської та скандинавських мов, дружини Євгена Поповича.

…людська душа завжди голодна. Вона не може насититися самим фліртом і розвагами. Коли нема іншої їжі, вона, мов той хижак, роздирає спершу інших, а наостанці й саму себе.

 Ніколло Мак'явеллі «Державець. Флорентійські хроніки», Лабораторія

«Державець. Флорентійські хроніки»

Автор: 
Нікколо Мак'явеллі — визначний політичний діяч, державний секретар Флоренції, митець і драматург епохи Відродження. Батько сучасної  політології, що найбільш відомий у всьому світі за політичним трактатом «Державець», впродовж тривалого періоду відповідав за військові і дипломатичні справи Флорентійської республіки. Водночас писав карнавальні пісні, вірші і комедії. 

Перекладач: Анатоль Перепадя
Передмова: Андрій Дахній
Дизайн: Сергій Мірчук, Поліна Лешкович

Світ знаходиться у нескінченному русі: розгораються запеклі війни і завойовуються території, найжорстокіші правителі зазнають успіхів, а потім смертельних невдач, держави змінюються, знищують старих, а потім народжують нових правителів. Стрімкий технологічний прогрес стає правою рукою революцій, по один бік яких розвиток, а по інший — катастрофічна розруха і хаос. І обирати шлях належить тим, хто має владу.

Історико-політичний трактат «Державець» і «Флорентійські хроніки» Нікколо Мак’явеллі  розкривають державотворення ізсередини, оспівуючи велич й критикуючи тиранію правителів світу. Автор аналізує дії і стратегії таких історичних постатей, як Александр Македонський і цар Кір, папа Александр і його син Чезаре Борджіа, Карл VII і Людовик XI, біблійний Давид і давньогрецький Ахіллес та багато інших. Він розмірковує над правильністю й помилками їх правлінь і пропонує рішення, які могли б все виправити. 

«Державець» був ледь не настільною книгою багатьох політичних діячів, зокрема гетьмана Івана Мазепи, «отців-засновників» США, Наполеона І, Муссоліні й Сталіна. Актуальна праця для всіх рівнів управління і влади: від менеджерів сучасних компаній до президентів і королів. 

Головні підвалини всіх держав, як нових, так і старих чи змішаних, — це добрі закони й сильне військо. А що не може бути добрих законів там, де нема сильного війська, а де є сильне військо, звісно, будуть добрі закони. 

Готуємо до друку поповнення серії: «Пригоди бравого вояка Швейка» та «На Сваннову сторону» 

Замовити книжки серії «Лабораторія класики»

В нашому інтернет-магазині laboratory.ua представлені книги українською у різних форматах. Паперове видання, електронна книжка чи аудіоформат — обирати лише вам. Ми видаємо нонфікшн і художні книги, книги про психологію, бізнес, суспільство та інші теми, які сьогодні є актуальними

Замовляйте книги на сайті інтернет-магазину laboratory.ua: кешбек і безкоштовна доставка за замовлення від 500 грн

Більше цікавих та актуальних видань шукайте за посиланням у книжковому інтернет-магазині laboratory.ua

Відгуки і рецензії
Поки немає коментарів
Написати коментар
Ваше Ім'я*
Ваш Email*
Введіть текст*